4.這個「身分──身份」兩字更具爭議性,而小弟在中學時也與人爭論過,當時香港政府的身分證是寫「身份證」,我寫作也自然會用上「身份」這兩個字,豈料有人說我寫錯,一氣之下掏出「身份證」來證明,但年長了才知「分」和「份」都不能說錯,現在香港政府也已改成「身分證」了。過去幾年,對異形詞「身分──身份」的取捨問題,社會上不時出現爭議。為了進一步掌握「身分──身份」的使用傾向,政府做了一個簡單的統計,方法是利用慧科訊業有限公司(http://www.wisers.com.hk)發展的電子剪報(WiseNews)作為語料庫,因為這個電子剪報服務收錄香港、臺灣和內地的主要報章,把每日的新聞加以分類,並可劃定起訖日期,用輸入關鍵詞的方式搜索。通過香港城市大學圖書館網站進入這個語料庫,調查「身分──身份」在所有文章出現的篇次總數,結果如下:

    香港:身分47235身份28622

    臺灣:身分28829身份10003

    內地:身分1330身份76262

    終於香港最新的智能身分證採用「身分証」三個字,所以兩者都不算錯。

    [本帖最后由潛龍于2009-3-723:13编辑]******第3点很有同感!小弟也是说粤语的,很多在普通话中琅琅上口的词语在粤语中就会变得非常拗口,比如“惬意”,粤语的发音近似“歉意”,这样读起来就古怪了,明明是感觉舒服放松,结果却成了抱憾致歉。

    以前中学时我们语文老师甚至教我们一个用粤语区分错别字的方法,譬如“墨守陈规”和“墨守成规”哪个才是对的呢?若用普通话读两个词是一模一样的,但换用粤语读就完全不同,那个“陈规”一读之下就知道是错的,这也算是方言的一种妙用吧~******潜龙的作品基本上就是品质保证,不论是剧情或文笔,都是顶级的,令人百看不厌******潜龙文笔没得说,可惜最近河蟹横行啊,好几章全素了。******没曾想在这里又看到了潜龙老兄的美文